Shenmue I & II : la remasterisation enfin officialisée !

Publié le par
PS4 XB1 PC

Murmurées depuis très longtemps, les remasterisations des deux premiers volets de la trilogie Shenmue sont enfin officialisées par SEGA à l'occasion de la Sega Fes 2018.

La compilation sortira sur PlayStation 4 et Xbox One en boite et en numérique (seulement sur PS4 au Japon) ainsi que sur Steam dans le courant de l'année.

A cette occasion l'interface et les commandes seront revues, les doublages anglais et japonais seront proposés et un mode plein écran sera ajouté.

Le troisième chapitre de la saga doit également sortir dans l'année sur PS4 et PC.


Les commentaires
Le
Oui lol mais ça me surprend pas de toi :D
Le
Kurita92 a écrit : dim. 15 avr. 2018 14:25 Y a aussi ceux qui désactivent les trophées ;)
Tu sais avec plus de 10 000 joueurs ta moyenne bougera plus beaucoup, alors plusieurs millions, c'est pas quelques 10aine de millier de joueurs sans stats qui va bouger de beaucoup cette moyenne. ;)
ridfux a écrit : dim. 15 avr. 2018 20:06
Zefling a écrit : dim. 15 avr. 2018 13:18
ridfux a écrit : dim. 15 avr. 2018 01:55Je crois qu'il a été prouvé par le passé que la plupart des joueurs ne finissaient pas les jeux qu'ils avaient commencé donc à voir.
On le sait grâce au trophée et succès. ~10% des joueurs finissent leurs jeux, et ~1% platine le jeu. Ça c'est sur les jeux lancé, parce qu'il y a aussi ceux qui sont achetés sans jamais sortir de leur « boîte ». :(
On sent l'expérience pour les jeux encore sous blister x années après :mdr:
J'avoue que j'en ai quelques un... :sweat:
Le
Justement, quand je remarque par exemple sur un jeu comme Assassin’s Creed 2, seulement 90% des joueurs ont obtenu le trophée « premier pas » où quand t’es le bébé Ezio tu dois bouger les membres. Ce qui est la première phase de gameplay du jeu.

Donc à moins que les joueurs soient arrivés sur le menu et ont revendu le jeu, je vois pas autre chose que 10% des joueurs désactivent les trophées.

Rien que dans ma liste d’amis qui comptent +250 joueurs, je dois en avoir une bonne 20aine qui ont désactivés les trophées. Dont mes 2 frères.
Le
Zefling a écrit : mer. 18 avr. 2018 22:59
Kurita92 a écrit : dim. 15 avr. 2018 14:25 Y a aussi ceux qui désactivent les trophées ;)
Tu sais avec plus de 10 000 joueurs ta moyenne bougera plus beaucoup, alors plusieurs millions, c'est pas quelques 10aine de millier de joueurs sans stats qui va bouger de beaucoup cette moyenne. ;)
ridfux a écrit : dim. 15 avr. 2018 20:06
Zefling a écrit : dim. 15 avr. 2018 13:18

On le sait grâce au trophée et succès. ~10% des joueurs finissent leurs jeux, et ~1% platine le jeu. Ça c'est sur les jeux lancé, parce qu'il y a aussi ceux qui sont achetés sans jamais sortir de leur « boîte ». :(
On sent l'expérience pour les jeux encore sous blister x années après :mdr:
J'avoue que j'en ai quelques un... :sweat:
Tu n'es pas le seul, t'inquiètes ! :D
Le
Bande de petits joueurs, les vrais enlèvent le blister avant de poser le jeu sur l'étagère, pour éviter qu'il ne risque de prendre de la valeur :P
Le
Les vrais achètent demat!

Ok je sors...
Le
ST Fr confirmés (depuis 2-3 jours apparement) :

Le
Le script doit être tout petit !
Le
120K€ de texte.
Alx

Alx

Le
Vu que le jeu est produit en France, ça la foutrait mal qu'ils ne pensent pas à la traduction. :D
Après faut voir les prix, mais pour référence en général une traduction c'est une dizaine de centimes le mot. Si le texte coûtait 120K à traduire (pour une langue), ça voudrait dire qu'il est aussi long que '"A la recherche du temps perdu", le roman de Proust réputé pour être le plus long au monde. A mon avis pour un JV on doit plutôt être à quelques milliers max.
Le
Alx a écrit : dim. 22 avr. 2018 17:09 Vu que le jeu est produit en France, ça la foutrait mal qu'ils ne pensent pas à la traduction. :D
Après faut voir les prix, mais pour référence en général une traduction c'est une dizaine de centimes le mot. Si le texte coûtait 120K à traduire (pour une langue), ça voudrait dire qu'il est aussi long que '"A la recherche du temps perdu", le roman de Proust réputé pour être le plus long au monde. A mon avis pour un JV on doit plutôt être à quelques milliers max.
Shenmue 1&2 est produit en France ?
Le
Alx a écrit : dim. 22 avr. 2018 17:09 Vu que le jeu est produit en France, ça la foutrait mal qu'ils ne pensent pas à la traduction. :D
Après faut voir les prix, mais pour référence en général une traduction c'est une dizaine de centimes le mot. Si le texte coûtait 120K à traduire (pour une langue), ça voudrait dire qu'il est aussi long que '"A la recherche du temps perdu", le roman de Proust réputé pour être le plus long au monde. A mon avis pour un JV on doit plutôt être à quelques milliers max.
Ca reviendrait à dire que développer un JV n'est qu'une question de cracher n ligne de codes.
Je me requote vu que Sephi a fait référence à mon estimation:
Delpij a écrit : ven. 20 avr. 2018 18:35 Beaucoup d'idée reçues sur la localization!

Ca coute une blinde les mecs, c'est assez facile d'atteindre 120K€ par langue hors marketing à raison d'un développeur (moteur i18n) + 5 personnes qui travaillent full time dessus (localization -> proofreading -> copywriting -> production) pendant 6 mois. Quand vous internationalisez il faut également s'occuper de tous les autres éléments de communication, créer/adapter bon nombre de canaux de communication, et monter/former un customer service capable d'assister une communauté dans une langue dédiée sur toutes sortes de problématiques.

Politiquement, le producteur de Yakuza pense peut-être aussi au Gamergate. C'est facile de se faire rekt sur les écarts de traduction de mots et de "situations" un peu tricky au Japon.
e.g. Dans Yakuza 0, il y a une mission de démantèlement d'un traffic de petites culottes usagées. Selon la langue, on peut parler de lycéennes... ou d'étudiantes à l'université.
Alx

Alx

Le
Delpij a écrit : dim. 22 avr. 2018 19:04 Ca reviendrait à dire que développer un JV n'est qu'une question de cracher n ligne de codes.
Je me requote vu que Sephi a fait référence à mon estimation:
Ben là on parle spécifiquement du sous-titrage, donc il s'agit bien uniquement de traduire un texte comme on le ferait pour un bouquin ou un document administratif. La localisation au sens large est effectivement plus complexe.
Après les subtilités de traduction, c'est effectivement du boulot, mais c'est pour ça qu'on fait appel à des traducteurs professionnels (dont j'utilisais les tarifs comme référence). Y a aussi une différence entre traduire un texte simple et un texte littéraire dont on veut conserver la subtilité (on ne fait pas appel à n'importe qui pour traduire Proust), mais bon pour un jeu vidéo on reste dans un domaine assez standard.
ridfux a écrit : dim. 22 avr. 2018 18:01 Shenmue 1&2 est produit en France ?
Ha non au temps pour moi, j'ai mélangé avec shenmue3, dont la prod est à Monaco.
Le
Peu importe la nature de la traduction, c'est surtout l'assurance qualité et les back and forth que ça génère qui augmentent l'OpEx.
La longueur du texte représente une économie marginale puisque ce n'est pas le principal poste de dépense.
Le
Jeu dispo en preco en version physique sur la Fnac et Amazon. Pour ceux qui, comme moi, font collection, le jeu sera en quantité limité en version physique. Bien sûr il sera en demat, mais c’est pas pareil.

En tout cas pour ma part quand Sega a fait cette annonce je l’ai preco sur Amazon direct.

Jeux concernés

Publicité