Les news PS3 de Sony en intégralité

L'actualité sur PS3

[E3 2009] The Last Guardian : F. Ueda se confie

Augmenter la taille du texte Diminuer la taille du texte | le 5 juin 2009 à 10h01, par CaptainHarlock
FaceBook Twitter
Envoyer


Pur moment de poésie, The Last Guardian brièvement présenté lors de la conférence de Sony constitue à n'en pas douter l'un des moments les plus marquants du salon.

Voici donc, histoire de prolonger la beauté de cet instant, quelques bribes d'une interview que Fumito Ueda, membre éminent de la Team ICO et producteur du titre, a accordé à Famitsu. Morceaux choisis.

Terminologie
Après avoir été baptisé Trico parce qu'il s'agit du troisième jeu de la Team ICO, le nouveau titre de Fumito Ueda possède désormais un nom officiel : The Last Guardian. Mais, ce nom ne vaut que pour l'Occident. En effet, au Japon, le jeu s'appelle Hito Kui no Oowashi Toriko, ce qui signifie « Toriko L'Aigle Géant Mangeur d'Homme ». D'ailleurs, le terme « Toriko » peut désigner pêle-mêle un prisonnier, un bébé oiseau ou un mélange des mots oiseau (tori) et chat (neko). Enfin, le terme « Oowashi » ou « Aigle Géant » est celui qu'utilise l'équipe de développement pour désigner la créature présente dans le trailer.

Processus créatif
Fumito Ueda signale que la première idée à émerger a été celle d'une créature géante espérant faire de la relation existant entre le joueur et sa monture, Agro, dans Shadow of the Colossus un élément encore plus présent dans son nouveau jeu.
Une grande attention a été portée au design de la créature pour qu'elle ne paraisse ni trop naturelle ni trop contre nature. Si vous avez trouvé que cette créature était étrange, vous n'êtes pas le seul. Fumito Ueda a également éprouvé ce sentiment mais c'est le but recherché : « Il est important que cette créature paraisse étrange. »
Famitsu signalant que les mouvements de la créature étaient très naturels, Fumito Ueda a expliqué que cela venait de son enfance, du fait qu'il prenait soin de différents animaux, du chien au chat en passant par le singe et les canards. Cela lui a permis d'acquérir un sens aïgu du déplacement animal. Cette enfance passée avec les animaux explique également le silence qui règne dans ses jeux.

Interaction
Comme le suggère le trailer diffusé lors de l'E3, le joueur prend le contrôle de l'enfant qui aura besoin du secours de son compagnon pour compenser sa faiblesse naturelle et surmonter des obstacles.
L'interaction sera l'un des aspects majeurs de The Last Guardian. Il sera notamment possible de toucher l'aigle géant où bon vous semble et ses réactions varieront selon l'endroit choisi. Il est également possible de prendre soin de la créature en la nourrissant, en ôtant les lances et les flèches qui se sont logées dans sa chair. Toutefois, Fumito Ueda signale que l'équipe de développement fait le nécessaire pour ménager un certain équilibre et éviter que ces aspects du jeu ne deviennent une corvée.
La croissance et les puzzles sont d'autres éléments majeurs du titre. Il existe également des phases de plateforme : il sera possible de grimper, de saisir des objets et de ramper.
Enfin, le déroulement de The Last Guardian demeure pour l'heure un mystère. Lorsqu'on lui demande si nos mouvements à travers les niveaux se feront librement, il répond par l'affirmative précisant qu'il n'y a aucun temps de chargement quand on se déplace. Toutefois, il existe un certain ordre pour visiter les différents lieux qui s'offrent à vous.

The Last Guardian - 12The Last Guardian - 8The Last Guardian - 7

Level design
Interrogé sur le point de savoir s'il est difficile d'élaborer des niveaux quand il est impératif de tenir compte d'une telle différence de taille entre les personnages, Fumito Ueda précise que le level design est toujours difficile.
Avec The Last Guardian, le design de chaque zone d'un niveau exige de tenir compte de la façon dont vous circulez pour que la créature fasse ce que vous souhaitez. Plutôt que de dire qu'il s'agit de donner des ordres ou de travailler de concert avec la créature, il est plus juste de dire qu'il s'agit de tirer partie de son comportement en tant qu'être vivant. Il se peut que l'aigle géant ne fasse pas ce que vous voulez. Mais, vous pouvez, par exemple, lui jeter quelque chose qu'il apprécie afin de l'inciter à bouger.

Online
Assez vague sur les possibilités online de The Last Guardian, Fumito Ueda se contente de dire qu'il existe des choses que l'équipe de développement aimerait faire mais il ne sait pas pour l'instant s'il sera possible de les réaliser.

Technologie
Pour son troisième projet, la Team ICO utilise certaines technologies avancées. À la différence de leurs précédents titres, il recourt à de la vraie physique. Ainsi, lorsque la créature mange un baril, il ne s'agit pas de motion capture mais de calculs physiques tenant compte du baril et de la bouche de la créature. Le jeu utilise également de façon revue et corrigée pour la PlayStation 3 l'IA d'Ico et les schémas de collision de Shadow of the Colossus.
Enfin, l'équipe de développement attache une grande attention à un effet en particulier : le vent qui détermine la façon dont les plumes de la créature bougent, chacune d'elles étant animée individuellement.

› Source : IGN


Envoyer



[Infos] X-Men Origins Wolverine : DLC Weapon X Arena NEWS SUIVANTE NEWS PRECEDENTE [E3 2009] Un record pour SOE


Commentaires Les derniers commentaires
  • Avatar de zefling
    zefling
    05-06-2009 à 14:07:21


    J'avais pas compris l'explication du nom japonais jusqu'à ce que je le vois en japonais : ?????????. Toriko (???) n'est pas en kanji, d'où les interprétations.
  • Avatar de benji
    benji
    05-06-2009 à 20:17:33


    Comme souvent, les titres oniriques japonais se transforment en titres "plats" chez nous... c'est valable pour les JV comme ailleurs (le dessin animé Juliette de t'aime par exemple, qui s'appelait "la maison de l'instant" au Japon). Sinon, c'est que du positif cette interview et j'ai hâte de toucher à ce jeu love
  • Avatar de zefling
    zefling
    05-06-2009 à 21:38:29


    Bienvenue dans un monde où seul les titres en anglais semble faire bien alors que généralement c'est un banal à mourir. D'ailleurs les japonais semble aimer les titres à double sens qui sont parfois compliqué en traduire : donner une lecture qui a un autre sens à un « mot » ou laisser le doute sur l'interprétation (car beaucoup de mots se prononcent pareil). Mais, il y a aussi aussi des raisons esthétique dans l'écriture qui, pour nous, compliqué la tache. Quand on se penche un peu sur la question, les traductions font fréquemment pitié et bien vide à côté.
  • Avatar de jippe16
    jippe16
    05-06-2009 à 22:00:45


    J'avais pas compris l'explication du nom japonais jusqu'à ce que je le vois en japonais : ?????????. Toriko (???) n'est pas en kanji, d'où les interprétations.

    ??? , est ce que ce n'est pas tout simplement la retranscription katakana de "Trico"? :??:
  • Avatar de moloko
    moloko
    05-06-2009 à 23:15:13


    toujours dans les traductions on pourrait aussi faire celle là : Assez vague sur les possibilités online de The Last Guardian se contente de dire : en jap : il existe des choses que l'équipe de développement aimerait faire mais il ne sait pas pour l'instant s'il sera possible de les réaliser. en fr : moi vivant, JAMAIS ! jap
  • Avatar de zefling
    zefling
    06-06-2009 à 00:22:21


    ??? , est ce que ce n'est pas tout simplement la retranscription katakana de "Trico"? :??:

    sweat C'est vrai, ça le fait aussi. J'ai plus l'impression c'est ça sur le coup. Bien vu en tout cas.

    toujours dans les traductions on pourrait aussi faire celle là : Assez vague sur les possibilités online de The Last Guardian se contente de dire : en jap : il existe des choses que l'équipe de développement aimerait faire mais il ne sait pas pour l'instant s'il sera possible de les réaliser. en fr : moi vivant, JAMAIS ! jap

    lol
Ajouter un commentaire

publicité

Infos Jeu

The Last Guardian

The Last Guardian

[articles disponibles]

[médias disponibles]

Suivre les news PlayFrance

  • ajouter à ma page Google
  • ajouter à mon Yahoo!
  • ajouter à ma page Live.com
  • ajouter à ma page Netvibes
  • Recevoir les news sur Windows Live Messenger
  • ajouter un bouton PlayFrance à ma barre Google
  • ajouter l'extension PlayFrance sur Firefox