L'actualité sur PS3

[Infos] Ni no Kuni arrive en Europe [MaJ]

le 15 octobre 2011 à 11h52, par

Level-5 vient de révéler au cours de sa conférence de presse Level-5 Vision que Namco-Bandai se chargera de la localisation de Ni no Kuni : Wrath of the White Witch sur PS3 et ce aussi bien aux Etats-Unis qu’en Europe… eh oui vous avez bien lu, le jeu arrivera bel et bien sur le vieux continent et ce pour le début de l’année prochaine.

Une bonne nouvelle pour les fans du studio Ghibli, d’autant plus qu’une traduction française pour le jeu n’est pas obligatoirement a écarter, sachant que Namco-Bandai avait également eu la judicieuse idée de nous proposer Demon’s Souls en français.

[Mise à Jour] Et voici venir, rien que pour vos yeux, la jaquette japonaise du jeu :

[Infos] Ni no Kuni arrive en Europe [MaJ] - 1



› Source : Gematsu
Commentaires Les derniers commentaires
  • Avatar de zefling
    zefling
    le 16 octobre 2011 à 08h13


    En espérant que le doublage jap RESTE sur la galette...

    whistle Et que la traduction soit faite du japonais ? Parce que les VOSTF où là trad sont faites de l'anglais sont parfois des calamités. Les texte qui n'ont rien à voir avec ce qui est dit. sweat
  • Avatar de wiess
    wiess
    le 16 octobre 2011 à 15h19


    whistle Et que la traduction soit faite du japonais ? Parce que les VOSTF où là trad sont faites de l'anglais sont parfois des calamités. Les texte qui n'ont rien à voir avec ce qui est dit. sweat

    Bof .... ça va encore . A part NISA (pour tout ce qui est cross over et non disgaea , totori encore ça passe ) Et arcsys la plupart du temps (qui font ce qui veulent des jeux en gardant a peu près les grande ligne du scénar et modifiant ou plutôt américanisant tout le reste ... ) Les textes son généralement assez bien traduit / adapté .
  • Avatar de Sanji
    Sanji
    le 16 octobre 2011 à 15h20


    Pas terrible la jaquette. Ils auraient pu se contenter que du logo sur Fond Blanc. L'image de la nana fait tache.
  • Avatar de ridfux
    ridfux
    le 16 octobre 2011 à 16h00


    Une VOSTA me suffira amplement :p
  • Avatar de zefling
    zefling
    le 16 octobre 2011 à 17h12


    A part NISA (pour tout ce qui est cross over et non disgaea , totori encore ça passe )

    Les deux jeux où j'ai pu le contrastante sont Disgaea et BlazBlue. En général, je prends les jeux directement en japonais, ça pose moins de problème (si la trad est pourrie ça sera de ma faute :p).
  • Avatar de Shao Onos
    Shao Onos
    le 16 octobre 2011 à 17h58


    whistle Et que la traduction soit faite du japonais ? Parce que les VOSTF où là trad sont faites de l'anglais sont parfois des calamités. Les texte qui n'ont rien à voir avec ce qui est dit. sweat

    artir de l'anglais est loin d'être toujours un mauvais choix (quand la trad. anglaise a bénéficié d'une attention particulière par exemple, avec implication des développeurs dans la traduction, la version anglaise peut être de qualité égale voire supérieure à la version japonaise, et comme la traduction en->fr est moins périlleuse que la traduction jp->fr, le résultat peut être bien meilleur en partant de la version anglaise que japonaise). Pour ce qui est des écarts entre ce qui est dit et la traduction, c'est plus un problème sur le principe de la VOST que sur la traduction. Dans le cas d'une traduction (adaptation) littéraire, on a tout intérêt à prendre ses distances par rapport au texte original, car on ne s'exprime pas forcément de la même manière en français et en japonais (je parle de la façon de parler, pas juste de la langue), chaque langue permet de jouer sur des nuances différentes, etc... Pour moi, l'adaptation idéale doit partir d'une analyse détaillée du texte initial (sens direct, sous-entendus, style utilisé, champs lexicaux, etc)... et s'en servir pour réécrire le texte dans la langue cible, en gardant tout ce que l'auteur a voulu faire passer, mais en utilisant pleinement les possibilités de la langue cible pour enrichir le tout (tout comme l'auteur a pu jouer avec sa langue pour enrichir le texte initial). Bien sûr, c'est un travail monstre, et donc personne ne traduit comme ça (malheureusement), reste que s'autoriser à prendre des distances par rapport au texte initial pour au final mieux reproduire ce que voulait faire passer l'auteur est à mon avis une très bonne chose (et ce n'est qu'en travaillant comme ça que la traduction peut être égale ou supérieure à l'original, si on se contente de traduire littéralement, on ne peut que perdre sur les détails et sur le style). Bon après, parfois les écarts sont de véritables erreurs de traduction, mais là c'est autre chose. ;) EDIT: Pour ce qui est de Ni no Kuni, j'espère que l'influence de Ghibli sera plus marquée que dans la version DS. Sur DS, on avait aussi droit aux superbes visuels made in Ghibli, et aux divines composition de Joe Hisaishi, mais pourtant l'ambiance globale qui se dégageait du titre était celle d'un Level-5 lambda, et non pas celle d'un Ghibli (d'ailleurs les avis sur la version DS étaient assez contrastés : les fans de Level-5 ont aimé, par contre, ceux qui comme moi l'ont pris pour le côté Ghibli furent souvent déçus). Il faut dire qu'un Ghibli ne se limite pas à ses graphismes et musiques (même si ça joue beaucoup), et j'espère que Level-5 aura fini par s'en rendre compte et par impliquer le studio dans d'autres domaines (le scénario par exemple ^^)...
  • Avatar de ridfux
    ridfux
    le 16 octobre 2011 à 20h02


    Vu le temps mis à pondre cette version PS3, Ghibli a très certainement participé plus longuement au développement (du moins c'est ce que j'espère aussi).
  • Avatar de zefling
    zefling
    le 16 octobre 2011 à 22h12


    Bon après, parfois les écarts sont de véritables erreurs de traduction, mais là c'est autre chose. ;)

    Oui, parfois il est dit tout autre chose. Je veux bien un écart de traduction, mais quand ça commence être trop grand : genre la blague qui n'a plus rien à voir et qui aurait très bien pu se comprendre dans une traduction « littéraire », ou les moments où la traduction rajoute des phrases ou en vires sans grandes raisons, au bout d'un moment ça me donne envie de coupé les voix tout court. Quand ça devient trop récurrent, c'est pire qu'un mauvais fansub à lire. lol
  • Avatar de wiess
    wiess
    le 16 octobre 2011 à 22h30


    (parce qu'ils en as des des fansub ? sweat enfin bref , je veux pas partir la dessus ... j'ai horreur des fansub ) Disons que entre erreur de trad , mauvaise adaptation et destruction volontaire de l'histoire/des perso y'as de la marge . blazblue étant un bon exemple niveaux perso .. rachel qui râle (pour changer ) alors qu'elle ne dit rien dans la version jp , qui insulte valkenhayne lorsqu'il lui demande si elle va bien , alors qu'elle ne fait que dire oui dans la version jp ... Bref , y'en as qui prennent trop de liberté dans le genre , et quand ont sait justement que c'est de ces saloperie qu'est tiré la version fr ... je peux comprendre ta remarque . Heureusement tout le monde n'est pas aussi atroce qu'arcsys niveaux "traduction" ...
  • Avatar de zefling
    zefling
    le 17 octobre 2011 à 07h39


    (parce qu'ils en as des des fansub ? sweat enfin bref , je veux pas partir la dessus ... j'ai horreur des fansub )

    lol No comment.

    Disons que entre erreur de trad , mauvaise adaptation et destruction volontaire de l'histoire/des perso y'as de la marge . blazblue étant un bon exemple niveaux perso .. rachel qui râle (pour changer ) alors qu'elle ne dit rien dans la version jp , qui insulte valkenhayne lorsqu'il lui demande si elle va bien , alors qu'elle ne fait que dire oui dans la version jp ... Bref , y'en as qui prennent trop de liberté dans le genre , et quand ont sait justement que c'est de ces saloperie qu'est tiré la version fr ... je peux comprendre ta remarque . Heureusement tout le monde n'est pas aussi atroce qu'arcsys niveaux "traduction" ...

    whistle Je suis peut-être pas tombé sur les bons jeux et du coup ça me demande plus envie d'aller voir si c'est pire ou mieux ailleurs. Ni no Kuni, je pense que je me prendrais la version jap.
Ajouter un commentaire

Publicité

Infos Jeu

Ni no Kuni : Wrath of the White Witch

Ni no Kuni : Wrath of the White Witch

9 / 10
  • Acheter sur Fnac.com
    En occasion à 19.99€

[articles disponibles]

[médias disponibles]

Publicité