Les news PS3 de Sony en intgralit


L'actualit sur PS3

[Infos] Ni no Kuni arrive en Europe [MaJ]

Augmenter la taille du texte Diminuer la taille du texte | le 15 octobre 2011 à 11h52, par
FaceBook Twitter
Envoyer


Level-5 vient de rvler au cours de sa confrence de presse Level-5 Vision que Namco-Bandai se chargera de la localisation de Ni no Kuni : Wrath of the White Witch sur PS3 et ce aussi bien aux Etats-Unis quen Europe eh oui vous avez bien lu, le jeu arrivera bel et bien sur le vieux continent et ce pour le dbut de lanne prochaine.

Une bonne nouvelle pour les fans du studio Ghibli, dautant plus quune traduction franaise pour le jeu nest pas obligatoirement a carter, sachant que Namco-Bandai avait galement eu la judicieuse ide de nous proposer Demons Souls en franais.

[Mise Jour] Et voici venir, rien que pour vos yeux, la jaquette japonaise du jeu :

[Infos] Ni no Kuni arrive en Europe [MaJ] - 1



› Source : Gematsu

Envoyer



[Infos] Uncharted 3 n'aura pas de DLC solo NEWS SUIVANTE NEWS PRECEDENTE [Infos] Assassin's Creed révèle sa 3D

Pour en savoir plus

Commentaires Les derniers commentaires
  • Avatar de zefling
    zefling
    le 16 octobre 2011 à 08h13


    En esprant que le doublage jap RESTE sur la galette...

    whistle Et que la traduction soit faite du japonais ? Parce que les VOSTF o l trad sont faites de l'anglais sont parfois des calamits. Les texte qui n'ont rien voir avec ce qui est dit. sweat
  • Avatar de wiess
    wiess
    le 16 octobre 2011 à 15h19


    whistle Et que la traduction soit faite du japonais ? Parce que les VOSTF o l trad sont faites de l'anglais sont parfois des calamits. Les texte qui n'ont rien voir avec ce qui est dit. sweat

    Bof .... a va encore . A part NISA (pour tout ce qui est cross over et non disgaea , totori encore a passe ) Et arcsys la plupart du temps (qui font ce qui veulent des jeux en gardant a peu prs les grande ligne du scnar et modifiant ou plutt amricanisant tout le reste ... ) Les textes son gnralement assez bien traduit / adapt .
  • Avatar de Sanji
    Sanji
    le 16 octobre 2011 à 15h20


    Pas terrible la jaquette. Ils auraient pu se contenter que du logo sur Fond Blanc. L'image de la nana fait tache.
  • Avatar de ridfux
    ridfux
    le 16 octobre 2011 à 16h00


    Une VOSTA me suffira amplement :p
  • Avatar de zefling
    zefling
    le 16 octobre 2011 à 17h12


    A part NISA (pour tout ce qui est cross over et non disgaea , totori encore a passe )

    Les deux jeux o j'ai pu le contrastante sont Disgaea et BlazBlue. En gnral, je prends les jeux directement en japonais, a pose moins de problme (si la trad est pourrie a sera de ma faute :p).
  • Avatar de Shao Onos
    Shao Onos
    le 16 octobre 2011 à 17h58


    whistle Et que la traduction soit faite du japonais ? Parce que les VOSTF o l trad sont faites de l'anglais sont parfois des calamits. Les texte qui n'ont rien voir avec ce qui est dit. sweat

    artir de l'anglais est loin d'tre toujours un mauvais choix (quand la trad. anglaise a bnfici d'une attention particulire par exemple, avec implication des dveloppeurs dans la traduction, la version anglaise peut tre de qualit gale voire suprieure la version japonaise, et comme la traduction en->fr est moins prilleuse que la traduction jp->fr, le rsultat peut tre bien meilleur en partant de la version anglaise que japonaise). Pour ce qui est des carts entre ce qui est dit et la traduction, c'est plus un problme sur le principe de la VOST que sur la traduction. Dans le cas d'une traduction (adaptation) littraire, on a tout intrt prendre ses distances par rapport au texte original, car on ne s'exprime pas forcment de la mme manire en franais et en japonais (je parle de la faon de parler, pas juste de la langue), chaque langue permet de jouer sur des nuances diffrentes, etc... Pour moi, l'adaptation idale doit partir d'une analyse dtaille du texte initial (sens direct, sous-entendus, style utilis, champs lexicaux, etc)... et s'en servir pour rcrire le texte dans la langue cible, en gardant tout ce que l'auteur a voulu faire passer, mais en utilisant pleinement les possibilits de la langue cible pour enrichir le tout (tout comme l'auteur a pu jouer avec sa langue pour enrichir le texte initial). Bien sr, c'est un travail monstre, et donc personne ne traduit comme a (malheureusement), reste que s'autoriser prendre des distances par rapport au texte initial pour au final mieux reproduire ce que voulait faire passer l'auteur est mon avis une trs bonne chose (et ce n'est qu'en travaillant comme a que la traduction peut tre gale ou suprieure l'original, si on se contente de traduire littralement, on ne peut que perdre sur les dtails et sur le style). Bon aprs, parfois les carts sont de vritables erreurs de traduction, mais l c'est autre chose. ;) EDIT: Pour ce qui est de Ni no Kuni, j'espre que l'influence de Ghibli sera plus marque que dans la version DS. Sur DS, on avait aussi droit aux superbes visuels made in Ghibli, et aux divines composition de Joe Hisaishi, mais pourtant l'ambiance globale qui se dgageait du titre tait celle d'un Level-5 lambda, et non pas celle d'un Ghibli (d'ailleurs les avis sur la version DS taient assez contrasts : les fans de Level-5 ont aim, par contre, ceux qui comme moi l'ont pris pour le ct Ghibli furent souvent dus). Il faut dire qu'un Ghibli ne se limite pas ses graphismes et musiques (mme si a joue beaucoup), et j'espre que Level-5 aura fini par s'en rendre compte et par impliquer le studio dans d'autres domaines (le scnario par exemple ^^)...
  • Avatar de ridfux
    ridfux
    le 16 octobre 2011 à 20h02


    Vu le temps mis pondre cette version PS3, Ghibli a trs certainement particip plus longuement au dveloppement (du moins c'est ce que j'espre aussi).
  • Avatar de zefling
    zefling
    le 16 octobre 2011 à 22h12


    Bon aprs, parfois les carts sont de vritables erreurs de traduction, mais l c'est autre chose. ;)

    Oui, parfois il est dit tout autre chose. Je veux bien un cart de traduction, mais quand a commence tre trop grand : genre la blague qui n'a plus rien voir et qui aurait trs bien pu se comprendre dans une traduction littraire , ou les moments o la traduction rajoute des phrases ou en vires sans grandes raisons, au bout d'un moment a me donne envie de coup les voix tout court. Quand a devient trop rcurrent, c'est pire qu'un mauvais fansub lire. lol
  • Avatar de wiess
    wiess
    le 16 octobre 2011 à 22h30


    (parce qu'ils en as des des fansub ? sweat enfin bref , je veux pas partir la dessus ... j'ai horreur des fansub ) Disons que entre erreur de trad , mauvaise adaptation et destruction volontaire de l'histoire/des perso y'as de la marge . blazblue tant un bon exemple niveaux perso .. rachel qui rle (pour changer ) alors qu'elle ne dit rien dans la version jp , qui insulte valkenhayne lorsqu'il lui demande si elle va bien , alors qu'elle ne fait que dire oui dans la version jp ... Bref , y'en as qui prennent trop de libert dans le genre , et quand ont sait justement que c'est de ces saloperie qu'est tir la version fr ... je peux comprendre ta remarque . Heureusement tout le monde n'est pas aussi atroce qu'arcsys niveaux "traduction" ...
  • Avatar de zefling
    zefling
    le 17 octobre 2011 à 07h39


    (parce qu'ils en as des des fansub ? sweat enfin bref , je veux pas partir la dessus ... j'ai horreur des fansub )

    lol No comment.

    Disons que entre erreur de trad , mauvaise adaptation et destruction volontaire de l'histoire/des perso y'as de la marge . blazblue tant un bon exemple niveaux perso .. rachel qui rle (pour changer ) alors qu'elle ne dit rien dans la version jp , qui insulte valkenhayne lorsqu'il lui demande si elle va bien , alors qu'elle ne fait que dire oui dans la version jp ... Bref , y'en as qui prennent trop de libert dans le genre , et quand ont sait justement que c'est de ces saloperie qu'est tir la version fr ... je peux comprendre ta remarque . Heureusement tout le monde n'est pas aussi atroce qu'arcsys niveaux "traduction" ...

    whistle Je suis peut-tre pas tomb sur les bons jeux et du coup a me demande plus envie d'aller voir si c'est pire ou mieux ailleurs. Ni no Kuni, je pense que je me prendrais la version jap.
Ajouter un commentaire

Infos Jeu

Ni no Kuni : Wrath of the White Witch

Ni no Kuni : Wrath of the White Witch

9 / 10
  • Acheter sur Fnac.com
    Jeu neuf à 19.90€

[articles disponibles]

[médias disponibles]

Les dernires news

Suivre les news PlayFrance

  • ajouter  ma page Google
  • ajouter  mon Yahoo!
  • ajouter  ma page Live.com
  • ajouter  ma page Netvibes
  • Recevoir les news sur Windows Live Messenger
  • ajouter un bouton PlayFrance  ma barre Google
  • ajouter l'extension PlayFrance sur Firefox