L'actualité sur PS3

[Info] FF XIII n'est pas un RPG nippon
En effet, à l'occasion d'une interview accordée à EDGE, Yoshinori Kitase a déclaré :
« On a tendance de nos jours à strictement catégoriser les jeux qui appartiennent soit à la catégorie des RPG occidentaux soit à celle des RPG japonais mais Final Fantasy est quelque chose que nous n'essayons pas de faire rentrer dans l'une ou l'autre de ces catégories. Pour nous, le jeu transcende le genre. »
[Image] Home : un arbre dans sa maison! NEWS SUIVANTE NEWS PRECEDENTE [Vidéo] Star Wars : The Clone Wars en vidéo
Les derniers commentaires
Koren
14-05-2009 à 22:52:01
Parceque la version originale c'est Zidane écrit en katakana, tout simplement.[/Quotemsg] Il y a un endroit où ça apparait en alphabet occidental, Zidane ?
Sérieusement, coupe du monde, star de football, Zidane, etc... Faut pas chercher midi à 14h.
Pour un marginal qui se ballade et dont le nom sonne comme 'tribal', je me demande vraiment si Gitan n'est plas plus une inspiration que Zidane. Edit : et si c'était vraiment Zidane (ce que je demande à voir, perso), je me demande pourquoi ils auraient fait une faute dans la retranscription en Katakana en remplaçant le "da" par un "ta". [quotemsg=340553,61,16661]D'après ce que je me rappelle, c'est juste que les doubleurs ont été outrés par la violence du show, et qu'ils ont fait exprès de faire les débiles pour que la série soit plus politiquement correcte.C'est loin d'être aussi simple. J'ai vu un reportage il y a quelques temps sur Nolife, je crois, avec interview des gens de l'époque. Les doublages contre la violence, c'est la version avancée par Ogouz, le doubleur de Ken, mais l'histoire a l'air de ne pas être nette du tout. D'autres avancent le fait que les raisons étaient tout autres. Et je dois avouer qu'à la fin du reportage, j'étais convaincu que cette histoire de "doublage foireux pour atténuer la violence" (qui déjà me semblait bancale) était une légende recréée après coup.
Cratos
14-05-2009 à 22:56:13
Parceque la version originale c'est Zidane écrit en katakana
Et si tu avais lu la réponse (qui t'étais destinée) de Koren tu aurais compris qu'il n'y a pas une seule et unique transcription possible des katakana... (et c'est tout le problème des noms en général dans les jeux/anime/manga japonais)... Le désastre pour moi c'est surtout qu'on ait dû se tapper des version 50hz à la hache jusqu'à FFX inclus. Après Djidane ou Zidane... si tu as une preuve que le second est plus proche ou qu'il s'agit d'une transcription officielle, je t'en prie, mais si ton seul argument c'est "si les américains l'on fait, c'est qu'il y a une raison", c'est un peu léger, et surtout le terme "désastreux" me paraît légèrement exagéré
werwolf
14-05-2009 à 23:20:46
Il y a un endroit où ça apparait en alphabet occidental, Zidane ?
Malheureusement, non. Mais il me semble que le jeu était sorti quelques temps après le triomphe de l'équipe de France, ce qui expliquerait cela.C'est loin d'être aussi simple. J'ai vu un reportage il y a quelques temps sur Nolife, je crois, avec interview des gens de l'époque. Les doublages contre la violence, c'est la version avancée par Ogouz, le doubleur de Ken, mais l'histoire a l'air de ne pas être nette du tout. D'autres avancent le fait que les raisons étaient tout autres. Et je dois avouer qu'à la fin du reportage, j'étais convaincu que cette histoire de "doublage foireux pour atténuer la violence" (qui déjà me semblait bancale) était une légende recréée après coup.
Ca fait un peu théorie du complot... Mais si tu pouvais me retrouver le liens, je t'en serais reconnaissant. Ogouz a racconté pas mal d'histoires qui ne tiennent pas la route après coup dans des interviews.Et si tu avais lu la réponse (qui t'étais destinée) de Koren tu aurais compris qu'il n'y a pas une seule et unique transcription possible des katakana... (et c'est tout le problème des noms en général dans les jeux/anime/manga japonais)...
Je le sais bien, je fais du japonais. Mais je trouve d'autant plus bète de traduire un nom directement d'une écriture en katakana... C'est comme si ils avaient appleré Chris de Resident Evil kurisu, ça n'a que peu de sens.
Shao Onos
14-05-2009 à 23:36:32
Il y a un endroit où ça apparait en alphabet occidental, Zidane ?
ui, c'est au moins dans le manuel du jeu (version japonaise), je viens de vérifier ;) Ils sont un peu bizarres parfois chez Square pour les transcription des noms. Et oui, Zidane en katakana devrait bien s'écrire en théorie ??? (Jidan) et non pas ??? (Jitan), d'ailleurs pas mal de japonais font l'erreur et écrivent Jidan pour le nom du perso de FF9.
Koren
14-05-2009 à 23:48:13
Malheureusement, non. Mais il me semble que le jeu était sorti quelques temps après le triomphe de l'équipe de France, ce qui expliquerait cela.
En même temps, je ne suis pas certain que les développeurs de FF IX soient terriblement influencés par France 98.Ca fait un peu théorie du complot... Mais si tu pouvais me retrouver le liens, je t'en serais reconnaissant.[/Quotemsg] J'ai essayé via google, mais sans succès. Je n'ai guère vu qu'un reportage, et à la réflexion, je ne sais même plus si c'était GameOne ou Nolife. Toujours est il que ce n'était pas vraiment théorie du complot. De mémoire (mais je suis très prudent, je ne m'en souviens plus bien), l'argument de l'autre côté c'était que les doubleurs de Ken avaient un différent avec les distributeurs sur, si ma mémoire est bonne, les éventuels droits perçus par les doubleurs, notamment en cas de sortie VHS (une histoire qu'ils étaient payés pour la première diffusion TV, mais ne touchaient rien en cas de rediffusion ou d'exploitation autre). Du coup, ils auraient volontairement saboté le truc pour faire pression, en doublant n'importe comment. La justification "c'était trop violent, donc on a désamorcé ça avec le doublage" serait venu après. Il y a des bizarreries, comme certaines de ces déclarations sur le côté "fasciste" de Ken (ce qui n'est pas exact), et puis personnellement, si je trouve une série violente, je préfère encore ne pas la doubler du tout. Enfin bon. [quotemsg=340570,66,16661]Je le sais bien, je fais du japonais. Mais je trouve d'autant plus bète de traduire un nom directement d'une écriture en katakana... C'est comme si ils avaient appleré Chris de Resident Evil kurisu, ça n'a que peu de sens.
Si tu veux, quand tu as l'orthographe que les développeurs avaient en tête, c'est bien de la respecter. Si tu ne sais pas, tu ne peux qu'essayer de devnier. Zidane est un a-peu-près, Djidane un autre a-peu-près. Sauf que, vu que Shao Onos précise qu'il y a une orthographe canonique, effectivement, ce devient à mon avis une erreur d'avoir mis Djidane (mais parce qu'il y avait cette orthographe canonique, pas sur le fond). Après, tu as des erreurs de traductions qui restent cultes (genre Metroid... le Varia Suit qui était un Barrier Suit, manque de bol, ça s'écrit pareil en katakana. Ou les statues Chozo, alors que Chozo désigne les statues elles-même, pas ce qu'elles représentent).
werwolf
15-05-2009 à 00:46:50
Je pense au contraire que la coupe du monde a eu son influence. La french touch au Japon, ça a son effet fashion. Et si comme le dit Shao Onos Zidane est bien écrit dans le manuel japonais, le doute n'est même plus permis. A la limite dans un pays étranger qu'ils ne fassent pas le rapprochement et se trompent sur son nom, d'accord. Mais j'ai toujours halluciné sur le fait qu'en France ils ne l'aient pas appelé Zidane. Peut-être une question juridique, ou quelque chose dans ce genre, je ne sais pas. Mais je trouve ça déplacé. Personnellement j'ai fait tous les FF soit en japonais, soit en américain, donc ça ne m'a pas plus touché que ça. La VF de final 10 avait aussi ses spécialités, avec les aeons qui deviennent des chimères, etc... Je préfère nettement faire ces jeux en VO, histoire de ne pas trop pester sur les traductions.
TEEDA
15-05-2009 à 02:13:54
Il n y avait que FFX ou les noms étaient fixe je pense non ? je l' avais fait en japonais mais à part les noms des persos je comprenais pas grand chose. D ailleurs mon pseudo est tirée de Tidus, comme ils devaient l' appeller Teeda ou Tida à l' époque je pense en 1999 ( ce qui devait signifier soleil ou un truc du genre) . QUand ils avaient montré la première video du jeu ou le héro encore brun se promenait sur une carte, et quand le jeu devait etre FFXI en fait et online mais ils ont abandonné le concept. C' est comme Ranma 1 /2 quand ils ont changé les noms en français
:D c' était horrible.
A l epoque de FFVII aussi je pensais que Sephiroth se prononçait Sefirote.
Pour VersusXIII j' aime pas trop les noms à consonance latine qu ils ont donné aux personnages. Noctis ou Noct j aurai aimé qu ils trouvent autre chose mais bon c' est pas trop grave. En tous cas ils se sont inspiré beaucoup de l' italien et du latin.
J ai fait FFVII FFVIII en français et FFIX et X en japonais. J aurai du apprendre avant mais j' étais un peu jeune. Mais j y suis dedans maintenant. :p
Shao Onos
15-05-2009 à 02:28:36
Personnellement j'ai fait tous les FF soit en japonais, soit en américain, donc ça ne m'a pas plus touché que ça. La VF de final 10 avait aussi ses spécialités, avec les aeons qui deviennent des chimères, etc... Je préfère nettement faire ces jeux en VO, histoire de ne pas trop pester sur les traductions.
auf que dans la VO de FF10, ce n'est pas Aeon mais simplement "shôkanjû" (créature invoquée). Sachant que ce sont des créatures purement irréelles, issues de rêves, la traduction chimère me semble plutôt bien choisie finalement. Là dessus, je trouve la version japonaise inférieure à la VA ou la VF. Par contre, pour les "Dark" Aeons, je préfère largement les "Heretic" shôkanjû de la version japonaise (internationale, ils n'étaient pas dans la version japonaise originale).
Azule
15-05-2009 à 03:47:03
Ça fait des années que je considère les VF de FF9, 10 et 12 comme des références en matière d'adaptation. J'avais tort ?
Je ne parle pas japonais, cependant ces trois jeux ont été traduits à partir de la VO... Je ne sais pas si c'est un effet d'auto-persuasion mais je trouve ces traductions plus réussies que toutes les traductions de RPG faites à partir de l'anglais. FF9 ce fut un bonheur de le faire en français tant les dialogues sont agréables à lire. Ok les noms sont modifiés; mais n'est-ce pas le travail d'un traducteur, d'adapter à la langue cible ? Je sais pas, je préfère Djidane à Zidane, c'est plus agréable à l'oreille à mes yeux. Y'avait eu la même histoire sur Rogue Galaxy, où ils ont renommé Jester en Jaster pour la VA. Ce genre de modification ne me choque pas du tout. J'ai toujours fait les FF en français, et vu la qualité de ces traductions ça ne risque pas de changer.
Si seulement tous les RPG pouvaient bénéficier de traductions de cette qualité. Mais bon, je suppose que les traducteurs japonais => français ça ne court pas les rues.
Bon, peut-être que je me trompe. Mais quand on ne parle pas japonais, les FF en français ça me semble être de la bonne

Le Village PF








